Сравнительное языкознание

Слушаю саундтрек к Cavalia (то самое лошадиное шоу). К нему даже слова песен прилагаются, но все на испанском. Непонятно, почему изначально франкофонный цирк выбрал испанский язык для песен, ну да ладно.

Залезла в Google Translate посмотреть, как переводится название одной из песен – Caballo de Luna. Оказывается, “Moon Horse” – “Лунная лошадь”. Эге… вот как забавно. Кабальеро-то, наверное, означало когда-то просто “всадник”, нет? А потом уже стало означать “рыцарь/дворянин/господин”.

Вот интересно, “кавалер” и “кавалерия” я связать могла, а про кабальеро даже в голову не приходило.

О, кстати. Туда ведь и шевалье до кучи свалить надо.