Зашла сегодня в Michaels. Смотрю – стойка с книжками, и рекламный плакат – "Иллюстрированная классика для детей". Посмотрела. Картинки черно-белые, но хорошие. Текст крупный. Обложки яркие. Писатели классические – Стивенсон, Жюль Верн, Диккенс и т.д. Стоимость одной книги – 4 доллара, в твердой обложке. Но блин, блин, блин – они все адаптированные! Именно поэтому "Большие надежды" у них довольно-таки маленькие, и вообще, примерно все книги одного размера. А жаль, жаль.


Posted

in

by

Comments

5 responses to “”

  1. не покупай!
    я своим маленьким такие купила, а потом почитала их сама….
    у-у-у, как же я была зла! :))

  2. Так я и не собиралась. Посмотрела, пожалела и дальше пошла.

  3. Значит не только меня бесит эта идея адаптированных книг.
    Хотя, пожалуй, эти книги на втором месте. Первое место по дебильности принадлежит книгам по Диснеевским мультфильмам.

  4. Кошмарная идея. Хотите языка попроще – возьмите книги попроще! Если в книге много незнакомых слов, то это либо повод ее отложить на попозже, либо – что лучше – выучить эти слова. А как иначе их узнавать-то – словарь читать?

  5. Весь ужас в том, что детишки их в определенном возрасте обожали. Ибо картинки из Диснеевских мультиков стоят на голову выше невзрачных иллюстраций из русских книг и картинок в более адекватных по содержанию англоязычных изданиях. В этом возрасте книги оцениваются в основном “по рубашке”.

    В нашем детстве, кстати, была пара адаптированных книг. Навскидку – Путешествия Гулливера и м.б. Мюнхгаузен и Робинзон Крузо. А некоторые другие были пересказаны, что тоже удаляет их от оригинала – Винни-Пух, например.