Трудности перевода

Прочитала тут на днях “Девушку из каюты номер 10”. Начала на русском, переключилась на английский, после того как сравнила первые страницы и поняла, что там и тут опущены мелкие детали, либо добавлено что-то от переводчика.
Одна из таких добавок меня никак не отпускала, и я никак не могла понять, почему. Ситуация такая: в квартиру девушки-журналистки ночью забирается грабитель, что ее сильно пугает (ясное дело), и после чего она никак не может успокоиться и несколько ночей подряд не спит. Вот цитата из перевода:
“Я отнесла чай в спальню, где меня уже ждали ноутбук, прессфайл для поездки и упаковка шоколадного диетического печенья”
А вот оригинал:
“I took it back through to the bedroom with my laptop, the press file for the trip, and a packet of chocolate cookies.”

Какие я из этого могу сделать выводы? Во-первых, мне кажется, что переводчик – женщина, озабоченная своим весом, и она считает преступлением есть ночью иное печенье, кроме диетического, и автоматически переводит это на персонажей женского пола. Что получается в результате: девица из книги – у нее серьезные проблемы, ее только что едва не убили, она спать не может, но печенье у нее непременно диетическое, а то ж, не дай Боже, фигуру испортишь. С тем, что в дальнейшем выясняется по ходу действия романа это никак не совпадает. В образ не ложится, ну совсем никак. И не должно – потому что не было никакой диеты.