Несколько раз слышала что-то краем уха о Перес-Реверте. Дай, думаю, почитаю. Взяла первый попавшийся роман – “Капитан Алатристе”. Ага, на испанском, значит русский перевод…
Нашла перевод. В том же месте нашла оригинал (на испанском) и перевод на английский. Открыла интереса ради оба перевода. Сравнила первую фразу. Задумалась. Пошла, открыла оригинал. Итак:
No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente.
He was not the most honest or pious of men, but he was courageous.
Нет, он был не самый честный и не самый милосердный человек на свете. А вот потягаться с ним в отваге смогли бы немногие.
Ну про разрастание фразы раза в полтора я промолчу. Но вот piadoso, оно же pious – это ни разу не милосердный. Благочестивый. Неужели для переводчика не было разницы между благочестием и милосердием?
И что теперь? Учить испанский?
Там же, в первом абзаце:
…un pleito o una herencia dudosa por allá,…
…a petty lawsuit or questionable inheritance,… (для сравнения: Google translate фразу перевел как “a lawsuit or questionable inheritance there,”)
…доказать невесть откуда взявшимся наследникам всю неосновательность их притязаний…
Опять двадцать пять слов из пяти. Мне также очень не нравится слово “неосновательность”. Грустно.