Непереводимо

Читаю испанские пословицы. Попадается неожиданное:
El amor es ciego, pero los vecinos no.

Что означает первая часть, догадаться несложно: “любовь слепа”. А вот вторая переводится как “а соседи – нет”.
Как это понимать, простите?

Следующая – mucho ruido y pocas nueces – в буквальном переводе означает “шума много, орехов мало”. Это не “много шума из ничего”, это “трепаться может, а дело делать – нет”. Адекватного перевода на русский я подобрать не могу – мозги растеряла.