ЧГК

Посмотрела последний выпуск ЧГК. На случай, если кто не смотрел, уберу комментарии под кат.

Во-первых, похвастаться. На вопрос про лампу и лампочку я ответила сразу после чтения вопроса 🙂

Во-вторых, посочувствовать знатокам.

С вопросом от упаковщицы им, мягко говоря, не повезло. О пособиях типа “десятипальцевый метод слепой печати” дама явно и не слышала.

С вопросом про Марка Твена тоже не повезло – но тут надо бить переводчика. Я после того, как услышала ответ, задумалась – чт0 за странная аналогия такая у Твена, светлячок и молния? Дошло очень быстро – в оригинале наверняка было “lightning bug” и “lightning”. В таком виде вопрос имеет смысл, есть явная игра слов иможно было дойти до идеи.В плане конструктивной критики могу предложить только вариант “светлячок и светильник”,  но полностью идеи он не передает. Надо было либо засчитывать, либо не принимать вопрос на игру изначально.