Tag: переводчеГи

Опять на героине, отправляющейся в оперу, вельветовое платье. Блин, они хоть раз в жизни вельвет видели?

 

Лтыдбр

Прочитала четыре книги Кристофера Бакли. Пожалела, что не нашла их в оригинале. Ляпов не так много, но они несколько меня раздражают. В особенности порадовала группа “Голубая трава”, с которой выступал в “Суматохе в Белом Доме” брат президента. Конкретно эта книга переводилась Володарской, остальные – не знаю.

Лтыдбр

Открыли полносемейный купальный сезон. Вчера Петька с Сашкой купались в Сасамате, а сегодня я окунулась в Банзене. И не только окунулась, но еще и поплавала 🙂 так что открытие не номинальное, а настоящее.

На фестивале видела чудное (ударение ставьте, где хотите) творение – "веницианский струдель". Спросила, чем он отличается от венского. Мне быстренько ответили, что это одно и то же. Я от удивления даже не нашлась, что сказать…

Лтыдбр

После долгих страданий нашла я, все-таки, оригинальный текст "Челиты". Была такая популярная песенка когда-то.

Совершенно случайно, можно сказать. Попробовала записать услышанную в песне фразу – и ошиблась всего на одну букву – сдвоенную "l" в начале слова. Вот тут она есть:

http://www.lyrics007.com/Ana%20Gabriel%20Lyrics/Cielito%20Lindo%20Lyrics.html

Все варианты имени – Chelita, Chelitta, Chilita конечно же, не срабатывали. И неудивительно.

Тут примерный перевод:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cielito_Lindo

Традиционно, с нашим вариантом совпадает лишь схематично 🙂

Лтыдбр

Смотрю финал 1986 года по ЧГК (да, я фанатка).
На музыкальную паузу ставят клип Майкла Джексона, "Билли Джин". По экрану идет бегущая строка (точная цитата):
"Билли Джин красивая девушка, как прекрасно она ходит, танцует… как хотелось бы мне стать таким, чтобы нравиться ей…"

А теперь – припев к этой милой, роматической песенке:

Billie jean is not my lover
Shes just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

Куплеты, кстати, тоже мало общего имели с телеверсией 🙂

Лтыдбр

Не раз уже слышала песенки “переделанные” с нерусского на русский. Ну вот нравится народу мелодия, а о чем поют непонятно. Ладно, сочиним свое. Тут вам и “Мальчик хочет в Тамбов”, и “Элис” (“Living next door to Alice”), и много еще что. В принципе, Tombe la Nejge вполне прилично перевели на русский (именно перевели), но это когда было…
Смотрю запись свадьбы двоюродной сестры. В процессе тамада включает запись очередной песни. Гады и сволочи. Была такая хорошая песня у “Smokie” – “Stumblin’ in”. Ничего серьезного или высокодуховного, просто песенка про любовь.
(несколько куплетов)
Our love is alive and so we begin
Foolishly layin’ our hearts on the table
Stumblin’ in

Our love is a flame burnin’ within
Now and then fire light will catch us
Stumblin’ in

Wherever you go, whatever you do
You know these reckless thoughts of mine
Are followin’ you

Вот, слова тут есть:
http://www.metrolyrics.com/stumblin-in-lyrics-smokie.html

И во что это превратилось?

Давай наливай, поговорим
Будущий день покажется светлым
Как сто балерин
И если не лень, то повторим
Прямо сейчас пусть будут эти
Сто балерин

Ну да, без наливай-то не получится поговорить. Ясное дело 🙁

Лтыдбр

В предвкушении отпуска читаю разнообразные обзоры отдыха в ДР. По какой-то причине, практически все российские сайты не делают различия между Доминикой и Доминиканской Республикой. Видимо, считают что это одно и то же.

Лтыдбр

Вот о чем может быть community под названием active_mummies? У меня первыми ассоциациями оказались “Ночь живых мертвецов” и “Восставшие из склепа”. Кто, интересно, название придумывал?

Лтыдбр

…одного ирландского имени. Читаю опять какой-то роман, и все удивляюсь, кто человеку дал имя Син (то бишь, “грех”). Через некоторе время дошло, что таким образом переводчик перекрестил Шона. О’Коннери бы обиделся, наверное… или наоборот?

Лтыдбр

В последнее время меня все больше подмывает бросить читать книги, переведенные с английского на русский в наше время. Переводчики повывелись, видимо.

Мэри Хиггинс Кларк, “No place like home” (“Нет места лучше дома”). Описание продающегося дома:

“Четырехэтажный дом, четыре спальни, спальная комната хозяев, современная кухня, три камина, четыре ванных комнаты, мойка и сушка, гараж на две машины, патио и задний двор, все удобства.”

Итак, стиральная машина (“washer”) превратилась в “мойку”, сушилка (“dryer”) в сушку. Master bedroom стала “спальной комнатой хозяев”. Коряво – сил нет читать.

Оттуда же:

“Я всегда жила в ужасе от одной фразы, которую мне кто‑то сказал: «Ты выглядишь знакомой…»”

“You look familiar” можно было перевести как “Кого ты мне напоминаешь?”, “На кого ты похожа” и т.д. Но “выглядишь знакомой”… ой.

вв

Лтыдбр