В последнее время меня все больше подмывает бросить читать книги, переведенные с английского на русский в наше время. Переводчики повывелись, видимо.
Мэри Хиггинс Кларк, “No place like home” (“Нет места лучше дома”). Описание продающегося дома:
“Четырехэтажный дом, четыре спальни, спальная комната хозяев, современная кухня, три камина, четыре ванных комнаты, мойка и сушка, гараж на две машины, патио и задний двор, все удобства.”
Итак, стиральная машина (“washer”) превратилась в “мойку”, сушилка (“dryer”) в сушку. Master bedroom стала “спальной комнатой хозяев”. Коряво – сил нет читать.
Оттуда же:
“Я всегда жила в ужасе от одной фразы, которую мне кто‑то сказал: «Ты выглядишь знакомой…»”
“You look familiar” можно было перевести как “Кого ты мне напоминаешь?”, “На кого ты похожа” и т.д. Но “выглядишь знакомой”… ой.
вв
Comments
3 responses to “Голый кондуктор”
так это, зачем себя мучать то? ты ж можешь книги на английском без перевода читать.
Я англоязычных авторов теперь только в оригинале читаю 🙂 Правда, как выяснилось, некоторые произведения от перевода немного выиграли… (это я Азимова что-то из серии Foundation бралась как-то читать, не осилила, на русском легче шло)
1) Не все книги можно найти в нашей библиотеке
2) Телефон можно держать одной рукой, плюс в нем есть подсветка
3) У телефона нельзя вырвать страницу 🙂
читать книги с телефона?!
🙂