Не раз уже слышала песенки “переделанные” с нерусского на русский. Ну вот нравится народу мелодия, а о чем поют непонятно. Ладно, сочиним свое. Тут вам и “Мальчик хочет в Тамбов”, и “Элис” (“Living next door to Alice”), и много еще что. В принципе, Tombe la Nejge вполне прилично перевели на русский (именно перевели), но это когда было…
Смотрю запись свадьбы двоюродной сестры. В процессе тамада включает запись очередной песни. Гады и сволочи. Была такая хорошая песня у “Smokie” – “Stumblin’ in”. Ничего серьезного или высокодуховного, просто песенка про любовь.
(несколько куплетов)
Our love is alive and so we begin
Foolishly layin’ our hearts on the table
Stumblin’ in
Our love is a flame burnin’ within
Now and then fire light will catch us
Stumblin’ in
Wherever you go, whatever you do
You know these reckless thoughts of mine
Are followin’ you
Вот, слова тут есть:
http://www.metrolyrics.com/stumblin-in-lyrics-smokie.html
И во что это превратилось?
Давай наливай, поговорим
Будущий день покажется светлым
Как сто балерин
И если не лень, то повторим
Прямо сейчас пусть будут эти
Сто балерин
Ну да, без наливай-то не получится поговорить. Ясное дело 🙁
Comments
One response to “Дупликаторы фиговы”
“Будущий день покажется светлым
Как сто балерин” – Просто чудесно.