Сегодня мама спросила у меня, что такое “фиаски”.
Я подумала, что она оговорилась и переспросила, не имела ли та в виду “фиаско”. Нет. Она читает Бунина, “Темные аллеи”, и там наткнулась на следующую фразу (обрывок):
…и вместо буфета на вокзале — одинокий мальчишка, лениво кативший мимо поезда тележку, на которой были только апельсины и фиаски.
Опечатка? Может там фиалки а не фиаски были? Однако если это опечатка, она перекочевала во все электронные версии, гуляющие в сети. Если нет, то что это за фиаски такие?
Пока искала что-нибудь о фиасках, обнаружила чудное стихотворение Маяковского 🙂
О `ФИАСКАХ`, `АПОГЕЯХ`
И ДРУГИХ НЕВЕДОМЫХ ВЕЩАХ
На съезде печати
у товарища Калинина
великолепнейшая мысль в речь вклинена:
"Газетчики,
думайте о форме!"
До сих пор мы
не подумали об усовершенствовании статейной формы.
Товарищи газетчики,
СССР оглазейте,-
как понимается описываемое в газете.
Акуловкой получена газет связка.
Читают.
В буквы глаза втыкают.
Прочли:
- "Пуанкаре терпит фиаско".-
Задумались.
Что это за "фиаска" за такая?
Из-за этой "фиаски"
грамотей Ванюха
чуть не разодрался:
- Слушай, Петь,
с "фиаской" востро держи ухо:
дажу Пуанкаре приходится его терпеть.
Пуанкаре не потерпит какой-нибудь клячи.
Даже Стиннеса -
и то!-
прогнал из Рура.
А этого терпит.
Значит, богаче.
Американец, должно.
Понимаешь, дура?!-
С тех пор,
когда самогонщик,
местный туз,
проезжал по Акуловке, гремя коляской,
в уважение к богатству,
скидавая картуз,
его называли -
Господином Фиаской.
Последние известия получили красноармейцы.
Сели.
Читают, газетиной вея.
- О французском наступлении в Руре имеется?
- Да, вот написано:
"Дошли до своего апогея".
- Товарищ Иванов!
Ты ближе.
Эй!
На карту глянь!
Что за место такое:
А-п-о-г-е-й?-
Иванов ищет.
Дело дрянь.
У парня
аж скулу от напряжения свело.
Каждый город просмотрел,
каждое село.
"Эссен есть -
Апогея нету!
Деревушка махонькая, должно быть, это.
Верчусь -
аж дыру провертел в сапоге я -
не могу найти никакого Апогея!"
Казарма
малость
посовещалась.
Наконец -
товарищ Петров взял слово:
- Сказано: до своего дошли.
Ведь не до чужого?!
Пусть рассеется сомнений дым.
Будь он селом или градом,
своего "апогея" никому не отдадим,
а чужих "апогеев" - нам не надо. -
Чтоб мне не писать, впустую оря,
мораль вывожу тоже:
то, что годится для иностранного словаря,
газете - не гоже.
Comments
5 responses to “О словах иностранных непонятных”
“фиаска” по-итальянски означает большую двухлитровую б
–
… бутыль
🙂
ФИАСКИ?
Я тоже Бунина читаю, рассказ “Генрих”. Тоже столкнулась с “фиасками”. Вот ищу и не нахожу, что же такое фиаски?! Если узнаете, сообщите мне, прошу вас…
Re: ФИАСКИ?
А мне наш капитан ответил, причем довольно быстро. Фиаски это всего-навсего бутылки на итальянском 🙂
ищу вампиров