Tag: переводчеГи

  • Опять

    Опять на героине, отправляющейся в оперу, вельветовое платье. Блин, они хоть раз в жизни вельвет видели?  

  • Прочитала четыре книги Кристофера Бакли. Пожалела, что не нашла их в оригинале. Ляпов не так много, но они несколько меня раздражают. В особенности порадовала группа “Голубая трава”, с которой выступал в “Суматохе в Белом Доме” брат президента. Конкретно эта книга переводилась Володарской, остальные – не знаю.

  • Открыли полносемейный купальный сезон. Вчера Петька с Сашкой купались в Сасамате, а сегодня я окунулась в Банзене. И не только окунулась, но еще и поплавала 🙂 так что открытие не номинальное, а настоящее. На фестивале видела чудное (ударение ставьте, где хотите) творение – "веницианский струдель". Спросила, чем он отличается от венского. Мне быстренько ответили, что […]

  • Челита – Cielito

    После долгих страданий нашла я, все-таки, оригинальный текст "Челиты". Была такая популярная песенка когда-то. Совершенно случайно, можно сказать. Попробовала записать услышанную в песне фразу – и ошиблась всего на одну букву – сдвоенную "l" в начале слова. Вот тут она есть: http://www.lyrics007.com/Ana%20Gabriel%20Lyrics/Cielito%20Lindo%20Lyrics.html Все варианты имени – Chelita, Chelitta, Chilita конечно же, не срабатывали. И неудивительно. […]

  • В СССР секса нет

    Смотрю финал 1986 года по ЧГК (да, я фанатка). На музыкальную паузу ставят клип Майкла Джексона, "Билли Джин". По экрану идет бегущая строка (точная цитата): "Билли Джин красивая девушка, как прекрасно она ходит, танцует… как хотелось бы мне стать таким, чтобы нравиться ей…" А теперь – припев к этой милой, роматической песенке: Billie jean is […]

  • Дупликаторы фиговы

    Не раз уже слышала песенки “переделанные” с нерусского на русский. Ну вот нравится народу мелодия, а о чем поют непонятно. Ладно, сочиним свое. Тут вам и “Мальчик хочет в Тамбов”, и “Элис” (“Living next door to Alice”), и много еще что. В принципе, Tombe la Nejge вполне прилично перевели на русский (именно перевели), но это […]

  • В предвкушении отпуска читаю разнообразные обзоры отдыха в ДР. По какой-то причине, практически все российские сайты не делают различия между Доминикой и Доминиканской Республикой. Видимо, считают что это одно и то же.

  • Lost in translation – part 2

    Вот о чем может быть community под названием active_mummies? У меня первыми ассоциациями оказались “Ночь живых мертвецов” и “Восставшие из склепа”. Кто, интересно, название придумывал?

  • Свежее прочтение

    …одного ирландского имени. Читаю опять какой-то роман, и все удивляюсь, кто человеку дал имя Син (то бишь, “грех”). Через некоторе время дошло, что таким образом переводчик перекрестил Шона. О’Коннери бы обиделся, наверное… или наоборот?

  • Голый кондуктор

    В последнее время меня все больше подмывает бросить читать книги, переведенные с английского на русский в наше время. Переводчики повывелись, видимо. Мэри Хиггинс Кларк, “No place like home” (“Нет места лучше дома”). Описание продающегося дома: “Четырехэтажный дом, четыре спальни, спальная комната хозяев, современная кухня, три камина, четыре ванных комнаты, мойка и сушка, гараж на две […]