(Jeru)Salem’s Lot

Перечитываю Кинга (на английском). Оказывается, у него есть две книги с очень похожим названием, но они разные. Jerusalem’s Lot и Salem’s Lot. Первая, собственно, приквел ко второй.
Заглянула на Мошкова и восхитилась названием, придуманным переводчиком. В хорошем смысле. Он выбрал слово "удел", что в аккурат обрисовывает оба значения – "место" и "судьба". Вот все бы так переводили…


Posted

in

by

Comments

3 responses to “(Jeru)Salem’s Lot”

  1. Перевод действительно классный.

    Мое самое любимое у Кинга: Побег из Шаушенка, Полицейский из библиотеки и Мизери.

  2. Первое – сильное отклонение от обычного Кинга, второе… брр… не в восторге я от него, а Мизери я пока не читала. Только фильм смотрела.
    Вот сейчас, когда ты упомянула еще и Полицейского, я окончательно сообразила, какая любимая фишка есть у Кинга. Оно и с другими писателями так – Кэтрин Коултер, например, “любит” героиням выкидыши устраивать, про Васильева я уже как-то разорялась на ту же тему (у него – всех убью, один останусь). А у Кинга герой в нескольких книгах возвращается туда, где в детстве/юности пережил какую-то травму или ужасные события. Иногда, правда, не физически – но герои в детстве что-то такое переживают, из чего вырастает часть взрослого ужаса. Примеры:

    Полицейский из библиотеки
    Салимов удел
    Оно
    Иногда они возвращаются (sic!)
    Игра Джеральда

  3. Это и не удивительно. У Кинга отец вышел за сигаретами и никогда больше не возвращался. И еще там, кажется, какая-то трагедия в детстве – друг на глазах у него погиб, что ли…

    Но талант есть талант.