Tag: английский

Получила письмо от нашего регионального директора по поводу дежурства на Provincials. Он такое милое выражение отпустил – я просто тащусь. Нет, он скорее всего просто ошибся, но как звучит!
“You were voluntereed”

Английский язык такая прелестная штука.

Лтыдбр

Из недавно увиденного (увиденного – потому что в кроссворде): в английском тоже есть выражение “челюсть отвисла” – “with the jaw on the floor”.

Лтыдбр

Посетили во вторник с Петькой школу. Посмотрели на классы, послушали директора. Странно как-то… ребенок-то вырос.

Притащили домой сумку с несколькими книжками и другим школьным барахлом. Стала разбирать документы, нашла список школьных принадлежностей. Очень удивилась, найдя там слово, которого я не знаю. Ну что может быть сложного в таком списке? А вот: “5 Duo Tangs”. И что за зверь такой?

Великий Google мне сообщил, что это просто-напросто папки с карманами внутри на каждой стороне. Надо, однако, слово запомнить 🙂 При очередной игре в слова будет лишний шанс 🙂

 

Лтыдбр

У Петьки в этом году в детском саду было новое развлечение. Воспитатели добыли где-то медведЯ из Build-a-bear и по очереди выдавали его детям на дом. К медведю прилагалась коробка (дом) и дневник. В дневник перед возвратом зверя полагалось написать, что медведь делал в гостях.  Потом этот рассказик детям читали.

К концу года воспитатели решили, что дневник они размножат всем на память. Сегодня всех ловили у входа и просили проверить, правильно ли перепечатали ваш рассказ. Я прочитала свою копию, попросила ручку и минуты три исправляла текст, хоть он был и небольшой. Некоторые параграфы исчезли, кое-где лишние множественные числа появились, кое-где вообще в словах ошибки. Школьникам они, что ли, давали? И ведь на почерк не спишешь – я, знаючи, какой он у меня, текст распечатала и наиклеила на страницу 🙂

А вот, собственно, сам рассказ:

Лтыдбр

http://www.metronews.ca/vancouver/local/article/119425–gay-bashing-suspect-appears-calm-in-court

Jennifer Breakspear, executive director of The Centre, a GLBT community organization in Davie Village, said the attack, which occurred in the heart of Vancouver’s queer neighbourhood, is a cause for concern.

"Queer" больше не ругательство в этом контексте?

Лтыдбр

Я как-то в одном из постов приводила запомнившееся (при том, что вообще я стихи не люблю) стихотворение. Было оно эпиграфом в какой-то из книг Ле Гуин. По-моему, было так:

Когда дотоле неведомых форм касается воображенье,
Перо поэта их очертанья меняет.
Несуществующее – наполняется жизнью,
И обретает и место свое, и имя.

Вот чего я не помню, так был ли там приведен источник.

Взялась я недавно (со вчерашнего дня) изучать язык такой – Scheme. Говорят, на нем репорты можно для GnuCash писать. Нашла учебник, и прямо в предисловии обнаружила следующее:

And as imagination bodies forth
The forms of things to unknown, and the poet’s pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.

О, думаю, знакомые все буквы. И кто автор?
Вильям наш Шекспир, кто ж еще. "Сон в летнюю ночь".

Тут еще двух строчек не хватает в начале, так что все вместе будет так:
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
и т.д.

Нашла для интереса "классические" переводы:

Лозинский:

Глаза поэта в чудном сие взирают
С небес на землю, на небо с земли;
И чуть воображенье даст возникнуть
Безвестным образам, перо поэта
Их воплощает и воздушным теням
Дарует и обитель, и названье.

Н. Сатин:

…поэта взор,
Пылающий безумием чудесным,
То на землю, блистая, упадает,
То от земли стремится к небесам.
Потом, пока его воображенье
Безвестные предметы облекает
В одежду форм, поэт своим пером
Торжественно их все осуществляет
И своему воздушному ничто
Жилище он и место назначает.

Некто Тумповская (1937 год):

Поэта взор скользит в безумье дивном
С небес на землю и с земли на небо;
Когда ж творит воображенье формы
Вещей неведомых, – поэт пером
Дает им плоть, воздушному "ничто"
Даруя место в мире и названье.

Сорока:

Поэт безумно-вдохновенным взором
Окидывает землю, небеса;
Фантазия из воздуха хватает
Неведомые образы; перо
Дает им форму, место и названье.

Я, конечно, понимаю, что другие переводчики старались всю пьесу уложить в один ритм, а переводивший книгу перевел только четыре строки. Но тем не менее, его вариант мне нравится больше. Возможно, дело в том, что его я прочитала первым. С Толкиеном когда-то так получилось – довольно сильно поносимый перевод Муравьева мне по-прежнему нравится больше остальных.

Лтыдбр

Перечитываю Кинга (на английском). Оказывается, у него есть две книги с очень похожим названием, но они разные. Jerusalem’s Lot и Salem’s Lot. Первая, собственно, приквел ко второй.
Заглянула на Мошкова и восхитилась названием, придуманным переводчиком. В хорошем смысле. Он выбрал слово "удел", что в аккурат обрисовывает оба значения – "место" и "судьба". Вот все бы так переводили…

Лтыдбр

После долгих страданий нашла я, все-таки, оригинальный текст "Челиты". Была такая популярная песенка когда-то.

Совершенно случайно, можно сказать. Попробовала записать услышанную в песне фразу – и ошиблась всего на одну букву – сдвоенную "l" в начале слова. Вот тут она есть:

http://www.lyrics007.com/Ana%20Gabriel%20Lyrics/Cielito%20Lindo%20Lyrics.html

Все варианты имени – Chelita, Chelitta, Chilita конечно же, не срабатывали. И неудивительно.

Тут примерный перевод:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cielito_Lindo

Традиционно, с нашим вариантом совпадает лишь схематично 🙂

Лтыдбр

А сейчас смотрю "Singing in the rain". Вот это вещь!
Эпизод с произношением я даже Сашке прокрутила. Ему тоже понравилось.

Лтыдбр

Смотрю финал 1986 года по ЧГК (да, я фанатка).
На музыкальную паузу ставят клип Майкла Джексона, "Билли Джин". По экрану идет бегущая строка (точная цитата):
"Билли Джин красивая девушка, как прекрасно она ходит, танцует… как хотелось бы мне стать таким, чтобы нравиться ей…"

А теперь – припев к этой милой, роматической песенке:

Billie jean is not my lover
Shes just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

Куплеты, кстати, тоже мало общего имели с телеверсией 🙂

Лтыдбр

Пока искала, как точно звучит высказывание из предыдущего поста, наткнулась на версию Гручо Маркса:

Behind every successful man is a woman, behind her is his wife.

Похихикала, пошла читать его дальше:

Anyone who says he can see through women is missing a lot.

A black cat crossing your path signifies that the animal is going somewhere.

Лтыдбр

Не раз уже слышала песенки “переделанные” с нерусского на русский. Ну вот нравится народу мелодия, а о чем поют непонятно. Ладно, сочиним свое. Тут вам и “Мальчик хочет в Тамбов”, и “Элис” (“Living next door to Alice”), и много еще что. В принципе, Tombe la Nejge вполне прилично перевели на русский (именно перевели), но это когда было…
Смотрю запись свадьбы двоюродной сестры. В процессе тамада включает запись очередной песни. Гады и сволочи. Была такая хорошая песня у “Smokie” – “Stumblin’ in”. Ничего серьезного или высокодуховного, просто песенка про любовь.
(несколько куплетов)
Our love is alive and so we begin
Foolishly layin’ our hearts on the table
Stumblin’ in

Our love is a flame burnin’ within
Now and then fire light will catch us
Stumblin’ in

Wherever you go, whatever you do
You know these reckless thoughts of mine
Are followin’ you

Вот, слова тут есть:
http://www.metrolyrics.com/stumblin-in-lyrics-smokie.html

И во что это превратилось?

Давай наливай, поговорим
Будущий день покажется светлым
Как сто балерин
И если не лень, то повторим
Прямо сейчас пусть будут эти
Сто балерин

Ну да, без наливай-то не получится поговорить. Ясное дело 🙁

Лтыдбр

А coconuts, оказывается, раньше писалось как cocoanuts.

Лтыдбр

Где-то с год назад купила эту книжку на Antique Fair.
На прошлой неделе увидела в Виктории в Miniature World экспозицию-иллюстацию книги. Решила наконец-то ее прочитать.
Оказалось довольно забавным по ряду причин, как-то:

Перевод (с немецкого, автор – швейцарский пастор) был сделан довольно давно, адаптированным не является. На первой же странице бросилось в глаза слово “terrific” – “six times has the darkness closed over wild and terrific scene…”. В общем-то я подозревала, что поначалу это слово означало отнюдь не “прекрасный, замечательный, великолепный”, но в первый момент оно воспринимается именно так, что вызывает некоторое недоумение.
Книжка, конечно, пропитана христианскими и семейными ценностями 🙂 что неудивительно, учитывая кто ее писал. Впрочем, по сюжету им эти ценности в самый раз, без них вообще бы грустно было. Что интересно, на первых страницах упоминания о молитвах и пении гимнов встречаются значительно чаще, чем в середине. По мере развития действия у колонистов появляется масса дел, поэтому, видимо, времени на молитвы не остается. До конца я пока еще не добралась.
Все время, пока читала (взяла книжку в парикмахерскую), меня мучал один вопрос. Когда это было написано – до или после “Таинственного острова” Жюль Верна? Уж больно много похожих вещей – вплоть до обсуждения является агути свиньей или нет и приручения обезьяны (размер обезьяны роли не играет). Ах да, онагра в упряжку они тоже заимели 🙂
Сейчас заглянула в Википедию – первый раз “Швейцарские робинзоны” были опубликованы в 1812, а “Таинственный остров” – в 1875. Вот и думай, кто у кого слизал 🙂 Идеи пастора-то понятнее – нашли люди рай на белом свете, тут тебе и пальмы (саговые и кокосовые), тут и каучук, и хлопок, и лен там же растет. Животные, опять же, разнообразные бегают, летают и плавают (сельдь, например, сама в залив приходит, и лососи тоже). А Жюль Верну зачем надо было такой же рай изображать?

P.S. Елы-палы… вот и читай после этого Жюль Верна. Смотрите-ка:

Also, in order not to offend France’s then-ally, Russia, the origin and past of the famous Captain Nemo were changed from those of a Polish refugee avenging the partitions of Poland and the death of his family in the January Uprising repressions to those of an Indian prince fighting the British Empire after the Sikh War.

На Британию, я полагаю, издателю было плевать 🙂

Лтыдбр

…похоже, еще хуже чем Шотландия в плане языка.

(актер, исполняющий главную роль в Horatio Hornblower)
Welsh Actor Ioan Gruffudd (Pronounced YO-an GRIFF-ith)

Лтыдбр

Одно из сообщений с компанейской bb:

Hi ***,

I’m going to send you to:
https://www.t-refer.com/t-refer/CASTRATE-1
This is Thawte – they are owned by Verisign, but offer certs for a fraction of the cost.
[skip]

Ответ:
Hmmm…. I’ll admit that I’m reticent to click on a link with the word castrate in it.

Прямо ExpertsExchange какой-то 🙂

Лтыдбр

Вот о чем может быть community под названием active_mummies? У меня первыми ассоциациями оказались “Ночь живых мертвецов” и “Восставшие из склепа”. Кто, интересно, название придумывал?

Лтыдбр

Сегодня в бассейне Сашкин моноласт обозвали унифлиппером (uniflipper). Вот что бывает, если детей не учить плавать 🙂

Лтыдбр

Смотрела не так давно старую комедию “Send me no flowers”. По ходу дела молочник (ну это условно, он не молочник, он разносчик продуктов и сплетен) приносит хозяйке дома массу разных продуктов, в том числе – десяток яиц, про которые он говорит “eggs – fertile”. Вот интересно, что это за яйца такие?

Лтыдбр

Вчера Сашка рассказал, как днем решил уточнить, что означает слово “deliberate”. В его представлении оно было связанно с лишением свободы присяжных – дабы те посовещались и вынесли решение (ну попадалось оно ему только в этом контексте). Ан нет. Слово происходит не от “свободы” – liberty, а от “весов” – libra. И на русский оно переводится соответственно – “намеренный” или “взвешенный”. Явно видна та же связь со средстами измерения.

Лтыдбр