Tag: про слова

Довязываю Янкино пончо. Очередной раз отмечаю забавную разницу в терминах: то, что в русском называется столбиком с одним накидом в английском – double crochet.

On the side note, слово “крючкотворство” замечательно подходит для описания вязания крючком 🙂

Лтыдбр

Детей по занятиям возить – дело такое. Иногда, пока ждешь, можно (или нужно) в магазин смотаться, а иногда просто сидишь и ждешь. Я редко так сижу – чаще читаю что-то. А сейчас вяжу, а одновременно с вязанием читать не очень удобно, так я перешла на прослушивание. Аудиокниги ничего идут, но если не хочется аудиокниг, то есть много чего интересного по радио. Поставила очередную приладу на телефон (tunein), потыкала в каталог и нашла замечательную передачу: “A way with words”. Рассказывают про слова, про выражения, откуда что взялось, загадки загадывают, звонки с вопросами принимают… Самое хорошее, что слушать в прямом эфире не обязательно – у них большой архив. Рекомендую.

Лтыдбр

Из недавно увиденного (увиденного – потому что в кроссворде): в английском тоже есть выражение “челюсть отвисла” – “with the jaw on the floor”.

Лтыдбр

Завести, что ли, еще одну рубрику?
Следующее слово: “раздербанить”. Делайте ваши ставки, господа!

Лтыдбр

В повторных рамках: известно ли вам слово “жулькать”? 🙂

Лтыдбр

В рамках регионально-филологического анализа: известно ли вам слово “шоркать”?

Лтыдбр

http://lurkmore.to/%D0%A2%D1%8C%D1%81%D1%8F/%D1%82%D1%81%D1%8F
thesunbeam: А вод есле я буду песать таг: «Приффет! Как дилишги? Сюси-пуси» и т. п., делоть очинь-отчинь мноха ашыбак и упатриблять олбанцккий, — тагда я смагу сайти за бландинку-фкольнетсу-малаледку или какуюнить другую силёдку? Далжно жы уминя палучица, наканетс-та?

ekkoni: Не-а. Настолько правильно писать по-албански может только человек, идеально знающий русский 🙂 По-другому ТАК извратить русский язык невозможно 😉 И потом, знаки препинания тебя выдают с головой :Р

thesunbeam: Чёрт… Сафсем-сафсем нипалучицца? :'(

ekkoni: *WALL* Маша!!! ты даже на албанском ухитряешься писать «цца» вместо «тся» и «ца» вместо «ться». Это неизлечимо…

Лтыдбр

А вот интересно, когда появилось слово “прищепка”?
Цитата из Брунштейн:

Впрочем, носиком своим Зоя Ганнибал не совсем довольна – какое-то, считает она, есть в нем еле заметное утолщение. Для того чтобы исправить этот недостаток, Зоя на ночь надевает на носик шпильку – так и спит с зажатым носиком! Кто-то, вероятно в шутку, предложил Зое вместо
шпильки надевать на носик деревянный зажим, каким укрепляют на веревке белье, развешанное для просушки. Зое очень понравилась эта мысль, и она умоляет всех приходящих учениц принести ей такой деревянный зажим, чтобы надевать его на носик…

Книга написана в 1959 году.

Лтыдбр

Взяла вчера в библиотеке замечательную книжку. Называется “Carpentry basics”. Из нее я наконец-то узнала, в чем разница между timber и lumber. Да, везде пишут, что timber это просто дерево с корнями, все еще вкопанное в землю… но которое вот сейчас прямо спилят. Все бы хорошо, но в таком случае словосочетание timber yard не имеет смысла.
Все оказалось просто. На схеме распилки бревна четко видно, что здоровенные столбы (то, что называется joists и posts), под которые “зарезервирован” центр бревна – это timber. А вот досочки, пиленые из всего, что вокруг центра – lumber.

Лтыдбр

Очередной раз прочитала в кроссворде вопрос “Mother-of-pearl” и вспомнила русское (ага, русское) слово “перламутр”.
Осталось сообразить, откуда происходит английское “nacre”.

Лтыдбр

Слушаю саундтрек к Cavalia (то самое лошадиное шоу). К нему даже слова песен прилагаются, но все на испанском. Непонятно, почему изначально франкофонный цирк выбрал испанский язык для песен, ну да ладно.

Залезла в Google Translate посмотреть, как переводится название одной из песен – Caballo de Luna. Оказывается, “Moon Horse” – “Лунная лошадь”. Эге… вот как забавно. Кабальеро-то, наверное, означало когда-то просто “всадник”, нет? А потом уже стало означать “рыцарь/дворянин/господин”.

Вот интересно, “кавалер” и “кавалерия” я связать могла, а про кабальеро даже в голову не приходило.

О, кстати. Туда ведь и шевалье до кучи свалить надо.

Лтыдбр

http://www.metronews.ca/vancouver/local/article/119425–gay-bashing-suspect-appears-calm-in-court

Jennifer Breakspear, executive director of The Centre, a GLBT community organization in Davie Village, said the attack, which occurred in the heart of Vancouver’s queer neighbourhood, is a cause for concern.

"Queer" больше не ругательство в этом контексте?

Лтыдбр

Если медведи ведают мед, то чем заведуют ведьмаки?

Лтыдбр

Перечитываю Кинга (на английском). Оказывается, у него есть две книги с очень похожим названием, но они разные. Jerusalem’s Lot и Salem’s Lot. Первая, собственно, приквел ко второй.
Заглянула на Мошкова и восхитилась названием, придуманным переводчиком. В хорошем смысле. Он выбрал слово "удел", что в аккурат обрисовывает оба значения – "место" и "судьба". Вот все бы так переводили…

Лтыдбр

Через некоторое время задумалась – а что здесь с окончанием имени? Женского рода вроде все должно на "а" оканчиваться, а тут какой-то средний.

Лтыдбр

После долгих страданий нашла я, все-таки, оригинальный текст "Челиты". Была такая популярная песенка когда-то.

Совершенно случайно, можно сказать. Попробовала записать услышанную в песне фразу – и ошиблась всего на одну букву – сдвоенную "l" в начале слова. Вот тут она есть:

http://www.lyrics007.com/Ana%20Gabriel%20Lyrics/Cielito%20Lindo%20Lyrics.html

Все варианты имени – Chelita, Chelitta, Chilita конечно же, не срабатывали. И неудивительно.

Тут примерный перевод:

http://en.wikipedia.org/wiki/Cielito_Lindo

Традиционно, с нашим вариантом совпадает лишь схематично 🙂

Лтыдбр

Опять сортирую библиотеку. Наткнулась у Честертона на вот эту серию:

Честный шарлатан
Восторженный вор
Умеренный убийца
Преданный предатель

Последняя книга – точнее, ее название – привело меня в легкий ступор. Я поняла, что не помню, существуют ли два разных слова – "преданый" и "преданный". А вот если бы их правда не было бы, хороша бы была шуточка… слово, одновременно обозначающее преданность кому-то и положение человека, преданного кем-то.

Хм. А их и правда нет – есть одно слово "преданный". Во всяком случае, согласно словарю Лопатина, да и Google показывает полтора миллиона хитов супротив десяти тысяч для "преданый".

Лтыдбр

Сегодня мама спросила у меня, что такое “фиаски”.
Я подумала, что она оговорилась и переспросила, не имела ли та в виду “фиаско”. Нет. Она читает Бунина, “Темные аллеи”, и там наткнулась на следующую фразу (обрывок):

…и вместо буфета на вокзале — одинокий мальчишка, лениво кативший мимо поезда тележку, на которой были только апельсины и фиаски.

Опечатка? Может там фиалки а не фиаски были? Однако если это опечатка, она перекочевала во все электронные версии, гуляющие в сети. Если нет, то что это за фиаски такие?

Пока искала что-нибудь о фиасках, обнаружила чудное стихотворение Маяковского 🙂

Лтыдбр

липты
оксоль
деберц
сомон
кайтарма
бродники
бонифация
оптикатор

Желающие могут найти значения самостоятельно.
Сайт – похоже новый – crоssmaster.ru – был создан, по-моему, с одной-единственной целью. Отбить у любителей решать кроссворды всякое желание этим заниматься. Заявленное на первой странице “нечто уникальное” -картинки, поиск в Гугле и подсказки нефига не работают. А жаль – я бы хотела посмотреть на оптикатор.

Вопросы, ответов на которые я не нашла:
Один из Геркулесовых столбов, ныне Гибралтар (.а..п.)
Нахальный человек, охальник (.х…) (не ухарь)
Пахарь за плугом, работающим живой тяговой силой (лошадьми, волами) (.л..а..р.)
(уменьш.) мама, мать (….н.к.) (не мамонька, не мамынька и вообще, похоже, никакая не мама)
Добавочная подсадка растений (.о….)

И искать больше не хочу. И кроссвордов тоже больше не хочу видеть.

Лтыдбр

А coconuts, оказывается, раньше писалось как cocoanuts.

Лтыдбр