Tag: цитаты

Лтыдбр

Я как-то в одном из постов приводила запомнившееся (при том, что вообще я стихи не люблю) стихотворение. Было оно эпиграфом в какой-то из книг Ле Гуин. По-моему, было так:

Когда дотоле неведомых форм касается воображенье,
Перо поэта их очертанья меняет.
Несуществующее – наполняется жизнью,
И обретает и место свое, и имя.

Вот чего я не помню, так был ли там приведен источник.

Взялась я недавно (со вчерашнего дня) изучать язык такой – Scheme. Говорят, на нем репорты можно для GnuCash писать. Нашла учебник, и прямо в предисловии обнаружила следующее:

And as imagination bodies forth
The forms of things to unknown, and the poet’s pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.

О, думаю, знакомые все буквы. И кто автор?
Вильям наш Шекспир, кто ж еще. "Сон в летнюю ночь".

Тут еще двух строчек не хватает в начале, так что все вместе будет так:
The poet’s eye, in fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;
и т.д.

Нашла для интереса "классические" переводы:

Лозинский:

Глаза поэта в чудном сие взирают
С небес на землю, на небо с земли;
И чуть воображенье даст возникнуть
Безвестным образам, перо поэта
Их воплощает и воздушным теням
Дарует и обитель, и названье.

Н. Сатин:

…поэта взор,
Пылающий безумием чудесным,
То на землю, блистая, упадает,
То от земли стремится к небесам.
Потом, пока его воображенье
Безвестные предметы облекает
В одежду форм, поэт своим пером
Торжественно их все осуществляет
И своему воздушному ничто
Жилище он и место назначает.

Некто Тумповская (1937 год):

Поэта взор скользит в безумье дивном
С небес на землю и с земли на небо;
Когда ж творит воображенье формы
Вещей неведомых, – поэт пером
Дает им плоть, воздушному "ничто"
Даруя место в мире и названье.

Сорока:

Поэт безумно-вдохновенным взором
Окидывает землю, небеса;
Фантазия из воздуха хватает
Неведомые образы; перо
Дает им форму, место и названье.

Я, конечно, понимаю, что другие переводчики старались всю пьесу уложить в один ритм, а переводивший книгу перевел только четыре строки. Но тем не менее, его вариант мне нравится больше. Возможно, дело в том, что его я прочитала первым. С Толкиеном когда-то так получилось – довольно сильно поносимый перевод Муравьева мне по-прежнему нравится больше остальных.

Лтыдбр

И в 19 веке жили разумные люди 🙂

Цитата:

Я хотел бы знать, почему, когда ожидалось вступление в наш тесный круг моего ребенка, Августа Джорджа, был сделан большой запас булавок, как будто ожидали мы не безвинного младенца, а преступника, которого с первой минуты его появления надо подвергнуть пыткам? Я хочу знать, почему так торопились натыкать этих булавок по всему его беспомощному тельцу, со всех сторон? Я хочу, чтобы мне объяснили, почему Август Джордж должен, как отравы, беречься света и воздуха? Почему, я спрашиваю, моего безобидного крошку так глушат в его спальной коляске коленкором и кисеей, пеленками и одеяльцами, что я могу только услышать, как он пыхтит (еще бы!) где-то глубоко под розовым колпаком этой разъездной купальной кабины, а разглядеть его личико мне и вовсе не удается, разве что кончик носа.
Разве ожидалось, что я буду отцом дверного молотка? А нет, так зачем же тогда собрали коллекцию щеток изо всех стран мира, чтобы полировать Августа Джорджа? Или хотят меня уверить, что самой природой было предназначено, чтоб на его нежной коже проступила сыпь, оттого что слишком рано и слишком рьяно стали испытывать на нем эти страшные маленькие орудия?
Разве мой сын — мускатный орех, что нужно его тереть об острые края твердых оборочек? Разве у меня родился муслиновый мальчик, что нужно плоить и гофрировать его податливую поверхность? Или мое дитя состоит из бумаги и полотна, что тончайшее искусство, каким занимается прачка, налагает свою печать, как я постоянно это замечаю, на его ручки и ножки? Крахмал входит ему в душу; так чего же удивляться, что он плачет?
Положено ли было Августу Джорджу иметь конечности, или он должен был родиться сплошным туловищем? Думается, ему полагались конечности, как это водится повсюду. Так почему же конечности у моего несчастного младенца вечно скручены и связаны? Или меня станут уверять, что существует некое подобие между Августом Джорджем Миком и Джеком Шеппардом?
Пошлите касторовое масло на анализ в любую химическую лабораторию по обоюдному нашему уговору и потом дайте мне знать, какое было у него обнаружено сходство во вкусе с тем естественным продуктом, которым положено Марии Джейн — не только по долгу, но и с гордостью — питать Августа Джорджа! А между тем я изобличаю миссис Продгит в том, что она (по наущению и при соучастии миссис Бигби) принуждает моего невинного сына с первого же часа его жизни систематически глотать касторку. Когда же это лекарство, возымев свое действие, вызывает у Августа Джорджа внутреннее расстройство, я изобличаю миссис Продгит в том, что она (по наущению и при соучастии миссис Бигби) бестолково и непоследовательно прибегает к опиуму, чтобы унять бурю, которую сама произвела! Есть ли в этом хоть какой-то смысл?
Если миновали дни египетских мумий, как смеет миссис Продгит требовать для моего сына полотна и фланели в таком количестве, что достало бы покрыть крышу моего смиренного жилища? Удивляет ли меня такое требование? Ничуть! Сегодня утром я целый час наблюдал это сокрушающее зрелище: Августа Джорджа — руками миссис Продгит и на коленях у миссис Продгит — изволили одевать. Тут он мне предстал, говоря относительно, в своем естественном виде, так как на нем не было ничего, кроме нелепо коротенькой рубашечки, поразительно несоразмерной с длиною его обычной верхней одежды. Ниспадая с колен миссис Продгит, по полу волочился длинный узкий свиток или бинт протяжением, сказал бы я, в несколько ярдов. И этим бинтом миссис Продгит у меня на глазах принялась натуго обвивать моего безобидного крошку, переворачивая его снова и снова, так что можно было увидеть то его несмышленое личико, то лысый затылок; когда же это противоестественное действо завершилось, свиток был закреплен булавкой, которая вонзилась — у меня все основания так думать — в тело моего единственного дитяти. Так, затянутый жгутом, он должен прожить всю младенческую пору своей жизни. Могу ли я, зная это, сохранять на лице улыбку!

Источник – Чарльз Диккенс. “Рождение. У миссис Мик – сын”.

Лтыдбр

Заказывая Сашке Finis monofin training video, я и предположить не могла, что речь идет о VHS-кассете. Что интересно, у тех двух продавцов, у которых это произведение можно найти (ну нигде больше нет), никак не освещается этот милый факт. Вот “video” и “video” – и ни слова о формате.
Сегодня вытащили с верхней полки в шкафу наш изрядно раздолбанный видеомагнитофон, воткнули его в видеокамеру, а камеру, в свою очередь, в ноутбук. Играет. И пишет. Триумф науки и техники в одном лице.

Обзавелась новым рюкзаком для поездки. После (после!) покупки вгляделась повнимательней в хитрый рисунок из черных и белых линий на передней панели. Узрела там череп. Протерла глаза. Узрела то же самое. По-моему, насторожиться надо было еще в магазине – на соседнем рюкзаке красовалась кррррасная роза и силуэт черного ворона. Тот рюкзак я быстренько отвергла, и схватилась за соседний – он же такой… черненький… немаркий… вот так у меня и появился рюкзак с готической темой.

О готике. На местном форуме заметила объявление о концерте Александра Иванова (бард такой). Из любопытства пошла посмотреть, что он пишет. Ничего, довольно забавные вещи встречаются “Колыбельная”, например. А одна из песен у него на стихи некоего Нмиколая Глазкова. Называется “Ворон”:

Черный ворон, черный дьявол,
Мистицизму научась.
Прилетел на белый мрамор
В час полночный, черный час.

Я спросил его: – Удастся
Мне в ближайшие года
Где-нибудь найти богатство? –
Он ответил: – Никогда!

Я сказал: – В богатстве мнимом
Сгинет лет моих орда,
Все же буду я любимым? –
Он ответил: – Никогда!

Я сказал: – Невзгоды часты,
Неудачник я всегда.
Но друзья мои добьются счастья? –
Он ответил: – Никогда!

И на все мои вопросы,
Где возможны “нет” и “да”,
Отвечал вещатель грозный
Безутешным НИКОГДА!..

Я спросил: – Какие в Чили
Существуют города? –
Он ответил: – Никогда! –
И его разоблачили!

Лтыдбр

Сегодня мама спросила у меня, что такое “фиаски”.
Я подумала, что она оговорилась и переспросила, не имела ли та в виду “фиаско”. Нет. Она читает Бунина, “Темные аллеи”, и там наткнулась на следующую фразу (обрывок):

…и вместо буфета на вокзале — одинокий мальчишка, лениво кативший мимо поезда тележку, на которой были только апельсины и фиаски.

Опечатка? Может там фиалки а не фиаски были? Однако если это опечатка, она перекочевала во все электронные версии, гуляющие в сети. Если нет, то что это за фиаски такие?

Пока искала что-нибудь о фиасках, обнаружила чудное стихотворение Маяковского 🙂

Лтыдбр

— Джули… В Старом городе я не выучил ни одного стихотворения. Хочешь анекдот? — Джули отпрянула от меня, посмотрела как на ненормального и усмехнулась. — Что может сказать говорящая крыса весом в полтонны?

— Понятия не имею.

Понизив голос на октаву, я пробасил:

— Кис-кис-кис…

Лтыдбр