Tag: английский
-
ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU
Попросила Яну сделать пару страничек из книжки с упражнениями по английскому. Одно из упражнений простое: образовать новое время от глагола в неопределенной форме с помощью окончания “-ed”. Просматриваю написанное, и с удивлением вижу пару “shine – shined”. Но как же так, думаю, оно же “shone”! Пошла проверять, у кого маразм, у меня или у составителей. […]
-
где мои кандалы?
Получила письмо от нашего регионального директора по поводу дежурства на Provincials. Он такое милое выражение отпустил – я просто тащусь. Нет, он скорее всего просто ошибся, но как звучит! “You were voluntereed” Английский язык такая прелестная штука.
-
всегда что-то новое
Из недавно увиденного (увиденного – потому что в кроссворде): в английском тоже есть выражение “челюсть отвисла” – “with the jaw on the floor”.
-
Школьные годы (какие?)
Посетили во вторник с Петькой школу. Посмотрели на классы, послушали директора. Странно как-то… ребенок-то вырос. Притащили домой сумку с несколькими книжками и другим школьным барахлом. Стала разбирать документы, нашла список школьных принадлежностей. Очень удивилась, найдя там слово, которого я не знаю. Ну что может быть сложного в таком списке? А вот: “5 Duo Tangs”. И […]
-
Медвежьи хроники
У Петьки в этом году в детском саду было новое развлечение. Воспитатели добыли где-то медведЯ из Build-a-bear и по очереди выдавали его детям на дом. К медведю прилагалась коробка (дом) и дневник. В дневник перед возвратом зверя полагалось написать, что медведь делал в гостях. Потом этот рассказик детям читали. К концу года воспитатели решили, что […]
-
Я что-то пропустила?
http://www.metronews.ca/vancouver/local/article/119425–gay-bashing-suspect-appears-calm-in-court Jennifer Breakspear, executive director of The Centre, a GLBT community organization in Davie Village, said the attack, which occurred in the heart of Vancouver’s queer neighbourhood, is a cause for concern. "Queer" больше не ругательство в этом контексте?
-
Переводы
Я как-то в одном из постов приводила запомнившееся (при том, что вообще я стихи не люблю) стихотворение. Было оно эпиграфом в какой-то из книг Ле Гуин. По-моему, было так: Когда дотоле неведомых форм касается воображенье, Перо поэта их очертанья меняет. Несуществующее – наполняется жизнью, И обретает и место свое, и имя. Вот чего я не […]
-
(Jeru)Salem’s Lot
Перечитываю Кинга (на английском). Оказывается, у него есть две книги с очень похожим названием, но они разные. Jerusalem’s Lot и Salem’s Lot. Первая, собственно, приквел ко второй. Заглянула на Мошкова и восхитилась названием, придуманным переводчиком. В хорошем смысле. Он выбрал слово "удел", что в аккурат обрисовывает оба значения – "место" и "судьба". Вот все бы […]
-
Челита – Cielito
После долгих страданий нашла я, все-таки, оригинальный текст "Челиты". Была такая популярная песенка когда-то. Совершенно случайно, можно сказать. Попробовала записать услышанную в песне фразу – и ошиблась всего на одну букву – сдвоенную "l" в начале слова. Вот тут она есть: http://www.lyrics007.com/Ana%20Gabriel%20Lyrics/Cielito%20Lindo%20Lyrics.html Все варианты имени – Chelita, Chelitta, Chilita конечно же, не срабатывали. И неудивительно. […]
-
Классика!
А сейчас смотрю "Singing in the rain". Вот это вещь! Эпизод с произношением я даже Сашке прокрутила. Ему тоже понравилось.
-
В СССР секса нет
Смотрю финал 1986 года по ЧГК (да, я фанатка). На музыкальную паузу ставят клип Майкла Джексона, "Билли Джин". По экрану идет бегущая строка (точная цитата): "Билли Джин красивая девушка, как прекрасно она ходит, танцует… как хотелось бы мне стать таким, чтобы нравиться ей…" А теперь – припев к этой милой, роматической песенке: Billie jean is […]
-
Groucho Marx
Пока искала, как точно звучит высказывание из предыдущего поста, наткнулась на версию Гручо Маркса: Behind every successful man is a woman, behind her is his wife. Похихикала, пошла читать его дальше:Anyone who says he can see through women is missing a lot.A black cat crossing your path signifies that the animal is going somewhere.
-
Дупликаторы фиговы
Не раз уже слышала песенки “переделанные” с нерусского на русский. Ну вот нравится народу мелодия, а о чем поют непонятно. Ладно, сочиним свое. Тут вам и “Мальчик хочет в Тамбов”, и “Элис” (“Living next door to Alice”), и много еще что. В принципе, Tombe la Nejge вполне прилично перевели на русский (именно перевели), но это […]
-
И в дополнение…
А coconuts, оказывается, раньше писалось как cocoanuts.
-
The Swiss Family Robinson
Где-то с год назад купила эту книжку на Antique Fair.На прошлой неделе увидела в Виктории в Miniature World экспозицию-иллюстацию книги. Решила наконец-то ее прочитать.Оказалось довольно забавным по ряду причин, как-то: Перевод (с немецкого, автор – швейцарский пастор) был сделан довольно давно, адаптированным не является. На первой же странице бросилось в глаза слово “terrific” – “six […]
-
Уэльс
…похоже, еще хуже чем Шотландия в плане языка. (актер, исполняющий главную роль в Horatio Hornblower) Welsh Actor Ioan Gruffudd (Pronounced YO-an GRIFF-ith)
-
О неудачных адресах
Одно из сообщений с компанейской bb: Hi ***, I’m going to send you to: https://www.t-refer.com/t-refer/CASTRATE-1 This is Thawte – they are owned by Verisign, but offer certs for a fraction of the cost. [skip] Ответ: Hmmm…. I’ll admit that I’m reticent to click on a link with the word castrate in it. Прямо ExpertsExchange какой-то […]
-
Lost in translation – part 2
Вот о чем может быть community под названием active_mummies? У меня первыми ассоциациями оказались “Ночь живых мертвецов” и “Восставшие из склепа”. Кто, интересно, название придумывал?
-
Велик могуч английская языка
Сегодня в бассейне Сашкин моноласт обозвали унифлиппером (uniflipper). Вот что бывает, если детей не учить плавать 🙂
-
Загадочные яйца
Смотрела не так давно старую комедию “Send me no flowers”. По ходу дела молочник (ну это условно, он не молочник, он разносчик продуктов и сплетен) приносит хозяйке дома массу разных продуктов, в том числе – десяток яиц, про которые он говорит “eggs – fertile”. Вот интересно, что это за яйца такие?