Tag: английский

  • О словах

    Вчера Сашка рассказал, как днем решил уточнить, что означает слово “deliberate”. В его представлении оно было связанно с лишением свободы присяжных – дабы те посовещались и вынесли решение (ну попадалось оно ему только в этом контексте). Ан нет. Слово происходит не от “свободы” – liberty, а от “весов” – libra. И на русский оно переводится […]

  • Свежее прочтение

    …одного ирландского имени. Читаю опять какой-то роман, и все удивляюсь, кто человеку дал имя Син (то бишь, “грех”). Через некоторе время дошло, что таким образом переводчик перекрестил Шона. О’Коннери бы обиделся, наверное… или наоборот?

  • Голый кондуктор

    В последнее время меня все больше подмывает бросить читать книги, переведенные с английского на русский в наше время. Переводчики повывелись, видимо. Мэри Хиггинс Кларк, “No place like home” (“Нет места лучше дома”). Описание продающегося дома: “Четырехэтажный дом, четыре спальни, спальная комната хозяев, современная кухня, три камина, четыре ванных комнаты, мойка и сушка, гараж на две […]

  • Американский английский

    Позавчера играли тренировку по IRC. В одном из вопросов всплыл американский футбол. После игры у меня возник другой вопрос: а почему его американцы назвали футболом? Играют-то явно не ногами.

  • Смотрю “George Shrinks” (детский мультфильм). Главный герой – этакий мальчик-с-пальчик – обороняет продукты на пикнике от насекомых. Время от времени к нему пристает пчела. В очередной раз он ей говорит: “Go pollinate yourself!” Секунды через две я задумалась о смысле глагола “to pollinate”… и оценила, во что превращается эта фраза при обдумывании 🙂 Или это […]

  • Что в имени тебе моем?

    Зарегестрировали с мужем на двоих фирму. Назвали K-Algorithms Consulting. Был еще вариант Right Joint Ventures, но его коллеги забраковали – потому как при желании это можно перевести как "Добрый косяк". Ну что поделаешь, BC это BC…

  • Компромат и компромис

    Задумалась. Слова “компрометировать” и “компромис” переводятся на английский одинаково: “compromise”. И в английском это слово имеет те же значения, что и в русском языке. И как это так вышло?